Title
Sandese aate hain Song Lyrics and English Translation
Movie/Album
Border
Lyrist
javed Akhtar
Music Direction
Anu Malik

Song

Sandese aate hain Humein tadpaate hain
To chitthi aati hai To poochh jaati hai
Ke ghar kab aaoge Likho kab aaoge
Ki tum bin ye ghar soona soona hai

Kisi dilwaali ne kisi matwaali ne
Humein khat likkha hai
Ki humse poochha hai
Kisi ki saason ne kisi ki dhadkan ne
Kisi ki choodi ne kisi ke kangan ne
Kisi ke kajre ne kisi ke gajre ne
Mahekti subahon ne machalti shaamon ne
Akeli raaton ne adhoori baaton ne
Tarasti baahon ne
Aur pooccha hai tarsi nighahon ne
Ke ghar kab aaoge
Ke ghar kab aaoge
Likho kab aaoge
Ki tum bin ye dil soona soona hai

Mohabbat walon ne hamare yaaron ne
Humein ye likkha hai ke humse poochha hai
Hamare gaaon ne aam ki chaaon ne
Puraane peepal ne baraste baadal ne
Khet khaliayaanon ne hare maidaanon ne
Basanti belon ne jhoomti belon ne
Lachakte jhulon ne behekte phoolon ne
Chatakti kaliyon ne
Aur poochha hain gaaon ki galiyon ne
Ke ghar kab aaoge Ke ghar kab aaoge
Likho kab aaoge
Ki tum bin gaaon soona soona hai

Kabhi ek mamta ki Pyaar ki ganga ki
Vo chitthi aati hai Saath vo laati hai
Mere din bachpan ke Khel vo aangan ke
Vo saaya aanchal ka Vo teeka kaajal ka
Vo lori raaton mein vo narmi haathon mein
Vo chaahat aankhon mein vo chinta baaton mein
Bigadna oopar se mohabbat andar se
Kare vo devi maa Yahin har khat mein poochhe meri maa
Ke ghar kab aaoge Ke ghar kab aaoge Likho kab aaoge
Ki tum bin aangan soona soona hai

Ay guzarne waali hava bata
Mera itna kaam karegi kya
Mere gaanv ja mere doston mo salaam de
Meri gaanv mein hai jo vo gali
Jahaan rehti hai meri dilruba
Usay mere pyaar ka jaam de
Vahin thodi door hai ghar mera
Mera ghar mein hai meri boodhi maa
Mere maa ke pairon ko chhooke
Usay uske beta ka naam de Ay guzarne waali hava zara
Mere doston meri dilruba Meri maa ko mera paiyam de
Unhe jaake ye paigam de Main vaapas aaoonga (2)
Phir apne gaaon mein Usiki chaaon mein
Ki maa ke aanchal se Gaanv ke peepal se
Kisike kaajal se Kiya jo vaada tha vo nibhaoonga
Main ek din aaoonga

Translation

Messages arrive they trouble us
Then letters come they ask
When will you come home?
Write and tell us when you’ll come home
for without you, this house is empty, empty

Some lover, some seductive lady,
has written us a letter,
and it has asked us.
Someone’s breath, someone’s heartbeat,
someone’s bangle, someone’s bracelet,
the flowers in someone’s hair,
the scented dawns, the riotous evenings,
the lonely nights, the incomplete words,
the yearning embraces,
and the longing glances have asked,
when will you come home?
when will you come home?
Write us about when you’ll come home,
because without you, these hearts are empty, empty.

Our lovers, our friends,
they’ve written us this, they’ve asked us;
our towns, the shadows of the mango trees,
the old Peepal tree, the rain showering down,
the fields of wheat, the verdant town squares,
the ocher climbers, the twisting vines,
the rocking swings, the swaying flowers,
the bursting blossoms,
and the lanes of the towns all ask us,
when will you come back?
when will you come back?
Write, tell us when you’ll come,
for without you the towns are empty, empty.

Sometimes with affection,
with love, via the Ganges [sacred river],
the letter comes With it, it brings
the days of my childhood;
courtyard games,
the shadow of my mother’s veil,
her dark eye liner,
her evening lullabyes, in those soft hands,
love in her eyes, worry in her voice;
outwardly with anger, inwardly with love,
does the (mother) goddess act.
In every letter my mother asks,
when will you come home?
when will you come home?
Write of when you will come,
for without you, the courtyard is empty, empty.

Sometimes with affection,
with love, via the Ganges [sacred river],
the letter comes With it, it brings
the days of my childhood courtyard games,
the shadow of my mother’s veil,
her dark eye liner, her evening lullabyes, in those soft hands,
love in her eyes, worry in her voice;
outwardly with anger, inwardly with love,
does the (mother) goddess act.
In every letter my mother asks,
when will you come home?
when will you come home?
Write of when you will come,
for without you, the courtyard is empty, empty.

Oh, passing wind, tell me,
will do you me this little favor?
Speed to my village; give greeting to my friends.
In my town there’s a certain lane,
in which resides my beloved.
Give her word of my love.
A little distance from there is my home;
in my home is my aged mother.
Touch my mother’s feet,
and speak her son’s name.
Oh, passing wind,
to my friends, to my beloved,
to my mother, give this message.
Go to them and give them this message:
I will return;
once more, to my town,
in the shadows
of my mother’s veil,
of the town’s peepal tree,
of someone’s kohl.
The promise I made, I will honor;
one day I shall come home.

Write a Comment



Submit